Traduccion medico sanitaria

Traducción de inglés médico

La traducción médica se refiere a la traducción de documentación relacionada con los productos farmacéuticos y todos los elementos que componen la industria de la salud. El sector médico tiene una gran responsabilidad con sus clientes. Gran parte del contenido que genera la industria es documentación sensible que debe ser revisada exhaustivamente para evitar cualquier error. Incluso preparar toda la documentación que genera el sector en el idioma local es difícil, por lo que traducirla a otros idiomas es un proceso que va más allá de una traducción palabra por palabra. Hay que preservar el significado del texto original y encontrar equivalentes para la compleja terminología que utiliza el sector. Expliquemos por qué la traducción médica es tan importante en el sector médico.

En el campo de la medicina, los avances son constantes. Cada día salen al mercado nuevos productos farmacéuticos o dispositivos médicos y esta información debe estar disponible a nivel internacional. En este caso, la traducción médica desempeña un papel crucial, ya que la mayoría de los países del mundo exigen que toda la documentación y el etiquetado de los dispositivos médicos o los productos farmacéuticos se traduzcan a la lengua nacional oficial antes de poder presentarlos al público. Gracias a la traducción médica, la mayoría de los medicamentos que se encuentran en las farmacias tienen el contenido traducido para que los pacientes puedan entender perfectamente la información.

Raíces médicas

La industria farmacéutica está experimentando una rápida internacionalización en lo que respecta a la investigación y el desarrollo multinacional de medicamentos, los ensayos clínicos en el extranjero y la comercialización mundial de productos y servicios médicos. Por ello, los fabricantes de medicamentos dependen de servicios de traducción médica de calidad para ofrecer contenidos multilingües para una gran variedad de documentos médicos, como estudios de investigación clínica, evaluaciones de resultados clínicos, protocolos de ensayos de medicamentos, consentimientos informados, documentos de presentación reglamentaria, información de uso y resultados comunicados por los pacientes. Traducir eficazmente una variedad tan grande de materiales médicos de forma coherente y precisa en español, chino y alemán requiere algo más que conocimientos lingüísticos, también requiere mejores prácticas de validación lingüística y soluciones innovadoras de gestión de la traducción que agilicen y estandaricen el ciclo de vida de los servicios de traducción médica.

La precisión terminológica es uno de los elementos más críticos de la calidad de la traducción médica. Los términos y las palabras médicas, como los nombres de las enfermedades y las afecciones físicas, suelen tener significados muy precisos, y una traducción errónea de esta nomenclatura puede dar lugar a un diagnóstico incorrecto, con el consiguiente riesgo para la seguridad del paciente o incluso la muerte. La gestión de la terminología médica consiste en definir con precisión cada término y, a continuación, traducirlo y revisarlo cuidadosamente en cada idioma de destino. El glosario terminológico multilingüe resultante se utiliza después para la traducción y localización de contenidos médicos. A continuación se enumeran algunos términos médicos comunes en inglés traducidos al chino y al español.

Historia de la traducción

La solidez y la amplitud de nuestro equipo nos permiten asignar su trabajo a traductores con las habilidades y la experiencia exactas que se requieren para proporcionarle una traducción médica de italiano precisa y exacta.

Para cada proyecto y cada cliente, nuestro enfoque consiste en crear equipos personalizados de traductores médicos de italiano que, antes de incorporarse a nuestra base de datos, se someten a un cuidadoso proceso de selección, ya que evaluamos sus referencias y ponemos a prueba sus habilidades de traducción.

El proceso de prueba está diseñado para garantizar que estas especializaciones estén respaldadas por buenas habilidades de traducción y el conocimiento terminológico adecuado en italiano. Al mismo tiempo, nuestro proceso de contratación está diseñado para conocer con exactitud las áreas de especialización de cada traductor dentro de la medicina. Estas áreas de especialización se almacenan como palabras clave, que nuestro equipo de gestión de proyectos puede buscar.

Incluso después de estar registrados, nuestros traductores médicos de italiano están sujetos a procesos de control de calidad continuos, mediante los cuales hacemos un seguimiento del rendimiento de cada traductor a lo largo del tiempo y desarrollamos una imagen completa de su experiencia, sus puntos fuertes y sus puntos débiles.

Traducciones del día

Al igual que otros tipos de traducción, la traducción médica tiene diferentes características en función de su soporte: ¿busca traducir documentos médicos, datos clínicos o interfaces de software médico? ¿O busca crear contenido de marketing digital multilingüe para su institución o producto médico? Todos estos tipos de plataformas pueden ser igualmente traducidos y localizados.

Al trabajar con un socio de servicios lingüísticos especializados, la calidad del producto final debe cumplir las expectativas del cliente. Lo que diferirá en cada caso es el enfoque del proyecto.  En el caso de los documentos médicos, la atención se centrará en utilizar la terminología que comunique el mismo mensaje de origen en la lengua de destino. Esto puede resolverse fácilmente mediante el uso de memorias de traducción, glosarios y la supervisión de lingüistas especializados en el ámbito médico.

En cuanto a otros medios, como las interfaces de software o los datos clínicos, su socio de traducción deberá tener capacidades técnicas más avanzadas. Para integrar las complejidades del diseño, los formatos de los archivos y la precisión del lenguaje, podemos recurrir a herramientas como el software de gestión de proyectos y otros sistemas automatizados. La clave en estos casos es asegurarse de que el socio de traducción participe en el proceso de desarrollo desde el principio.